Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Bem-vindo a este belo mundo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiEngleskiTurskiLatinski

Naslov
Bem-vindo a este belo mundo
Tekst
Poslao carol petter
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Bem-vindo a este belo mundo

Naslov
Bienvenue au monde
Prevođenje
Francuski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Francuski

Bienvenue dans ce beau monde
Primjedbe o prijevodu
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 12 studeni 2009 23:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2009 17:59

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 studeni 2009 23:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 studeni 2009 12:16

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591