Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Français - Bem-vindo a este belo mundo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAnglaisTurcLatin

Titre
Bem-vindo a este belo mundo
Texte
Proposé par carol petter
Langue de départ: Portuguais brésilien

Bem-vindo a este belo mundo

Titre
Bienvenue au monde
Traduction
Français

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Français

Bienvenue dans ce beau monde
Commentaires pour la traduction
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 12 Novembre 2009 23:47





Derniers messages

Auteur
Message

12 Novembre 2009 17:59

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Novembre 2009 23:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Novembre 2009 12:16

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591