Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Bem-vindo a este belo mundo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaEnglantiTurkkiLatina

Otsikko
Bem-vindo a este belo mundo
Teksti
Lähettäjä carol petter
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Bem-vindo a este belo mundo

Otsikko
Bienvenue au monde
Käännös
Ranska

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Ranska

Bienvenue dans ce beau monde
Huomioita käännöksestä
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 12 Marraskuu 2009 23:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Marraskuu 2009 17:59

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Marraskuu 2009 23:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Marraskuu 2009 12:16

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591