Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Franca - Bem-vindo a este belo mundo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAnglaTurkaLatina lingvo

Titolo
Bem-vindo a este belo mundo
Teksto
Submetigx per carol petter
Font-lingvo: Brazil-portugala

Bem-vindo a este belo mundo

Titolo
Bienvenue au monde
Traduko
Franca

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Franca

Bienvenue dans ce beau monde
Rimarkoj pri la traduko
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Novembro 2009 23:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2009 17:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Novembro 2009 23:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Novembro 2009 12:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591