Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Bem-vindo a este belo mundo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnsktTurkisktLatín

Heiti
Bem-vindo a este belo mundo
Tekstur
Framborið av carol petter
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Bem-vindo a este belo mundo

Heiti
Bienvenue au monde
Umseting
Franskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Franskt

Bienvenue dans ce beau monde
Viðmerking um umsetingina
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Góðkent av Francky5591 - 12 November 2009 23:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2009 17:59

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 November 2009 23:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 November 2009 12:16

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591