Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Bem-vindo a este belo mundo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικάΛατινικά

τίτλος
Bem-vindo a este belo mundo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carol petter
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bem-vindo a este belo mundo

τίτλος
Bienvenue au monde
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bienvenue dans ce beau monde
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Νοέμβριος 2009 23:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2009 17:59

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Νοέμβριος 2009 23:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Νοέμβριος 2009 12:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591