Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Bem-vindo a este belo mundo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійськаТурецькаЛатинська

Заголовок
Bem-vindo a este belo mundo
Текст
Публікацію зроблено carol petter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Bem-vindo a este belo mundo

Заголовок
Bienvenue au monde
Переклад
Французька

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Французька

Bienvenue dans ce beau monde
Пояснення стосовно перекладу
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Затверджено Francky5591 - 12 Листопада 2009 23:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Листопада 2009 17:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 Листопада 2009 23:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 Листопада 2009 12:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591