Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Norvegjisht-Gjuha daneze - Melding pÃ¥ flyplass

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: NorvegjishtGjuha daneze

Kategori Jeta e perditshme - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Melding på flyplass
Tekst
Prezantuar nga Snappygirl
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Titull
Meddelelse om en flyafgang
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Vërejtje rreth përkthimit
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bamsa - 15 Shkurt 2010 19:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2010 14:09

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Shkurt 2010 14:54

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa