Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Danès - Melding pÃ¥ flyplass

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecDanès

Categoria Vida quotidiana - Diversió / Viatge

Títol
Melding på flyplass
Text
Enviat per Snappygirl
Idioma orígen: Noruec

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Títol
Meddelelse om en flyafgang
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Notes sobre la traducció
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Darrera validació o edició per Bamsa - 15 Febrer 2010 19:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2010 14:09

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Febrer 2010 14:54

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa