Traducció - Noruec-Danès - Melding pÃ¥ flyplassEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Noruec](../images/lang/btnflag_no.gif) ![Danès](../images/flag_dk.gif)
Categoria Vida quotidiana - Diversió / Viatge | | | Idioma orígen: Noruec
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | TraduccióDanès Traduït per gamine![](../images/wrench.gif) | Idioma destí: Danès
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på billetkontoret, flyet afgår snart. | | Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det. |
|
Darrera validació o edició per Bamsa![](../images/wrench.gif) - 15 Febrer 2010 19:47
Darrer missatge | | | | | 15 Febrer 2010 14:09 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Nombre de missatges: 1524 | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl ![](../images/emo/smile.png) | | | 15 Febrer 2010 14:54 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Nombre de missatges: 4611 | Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa![](../images/wrench.gif) |
|
|