Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Датский - Melding pÃ¥ flyplass

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийДатский

Категория Повседневность - Отдых / путешествия

Статус
Melding på flyplass
Tекст
Добавлено Snappygirl
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Статус
Meddelelse om en flyafgang
Перевод
Датский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Комментарии для переводчика
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Последнее изменение было внесено пользователем Bamsa - 15 Февраль 2010 19:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2010 14:09

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Февраль 2010 14:54

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa