Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Tanska - Melding pÃ¥ flyplass

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaTanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Melding på flyplass
Teksti
Lähettäjä Snappygirl
Alkuperäinen kieli: Norja

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Otsikko
Meddelelse om en flyafgang
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Huomioita käännöksestä
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 15 Helmikuu 2010 19:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2010 14:09

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Helmikuu 2010 14:54

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa