Käännös - Norja-Tanska - Melding pÃ¥ flyplassTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Virkistys / Matkailu | | | Alkuperäinen kieli: Norja
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | | Kohdekieli: Tanska
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på billetkontoret, flyet afgår snart. | | Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 15 Helmikuu 2010 19:47
Viimeinen viesti | | | | | 15 Helmikuu 2010 14:09 | | BamsaViestien lukumäärä: 1524 | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl | | | 15 Helmikuu 2010 14:54 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Hej Ernst; Hvad angÃ¥r titlen vl jeg sÃ¥ nok nærmere sige, som du foreslÃ¥r:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" ogsÃ¥ dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa |
|
|