Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-덴마크어 - Melding pÃ¥ flyplass

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어덴마크어

분류 나날의 삶 - 오락 / 여행

제목
Melding på flyplass
본문
Snappygirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

제목
Meddelelse om en flyafgang
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
이 번역물에 관한 주의사항
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 15일 19:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 15일 14:09

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

2010년 2월 15일 14:54

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa