Traducción - Noruego-Danés - Melding pÃ¥ flyplassEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Diversiòn / Viajes | | | Idioma de origen: Noruego
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | TraducciónDanés Traducido por gamine | Idioma de destino: Danés
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig pÃ¥ billetkontoret, flyet afgÃ¥r snart. | Nota acerca de la traducción | Er ikke helt sikker pÃ¥ om titlen skal oversættes sÃ¥ledes. Men er sikker pÃ¥ at du nok skal lade mig vide det. |
|
Última validación o corrección por Bamsa - 15 Febrero 2010 19:47
Último mensaje | | | | | 15 Febrero 2010 14:09 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl | | | 15 Febrero 2010 14:54 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Ernst; Hvad angÃ¥r titlen vl jeg sÃ¥ nok nærmere sige, som du foreslÃ¥r:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" ogsÃ¥ dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa |
|
|