Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Danés - Melding pÃ¥ flyplass

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoDanés

Categoría Cotidiano - Diversiòn / Viajes

Título
Melding på flyplass
Texto
Propuesto por Snappygirl
Idioma de origen: Noruego

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Título
Meddelelse om en flyafgang
Traducción
Danés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Danés

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Nota acerca de la traducción
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Última validación o corrección por Bamsa - 15 Febrero 2010 19:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2010 14:09

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Febrero 2010 14:54

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa