Übersetzung - Norwegisch-Dänisch - Melding pÃ¥ flyplassmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben - Erholung / Reise | | | Herkunftssprache: Norwegisch
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | ÜbersetzungDänisch Übersetzt von gamine | Zielsprache: Dänisch
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig pÃ¥ billetkontoret, flyet afgÃ¥r snart. | Bemerkungen zur Übersetzung | Er ikke helt sikker pÃ¥ om titlen skal oversættes sÃ¥ledes. Men er sikker pÃ¥ at du nok skal lade mig vide det. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bamsa - 15 Februar 2010 19:47
Letzte Beiträge | | | | | 15 Februar 2010 14:09 | | BamsaAnzahl der Beiträge: 1524 | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl | | | 15 Februar 2010 14:54 | | gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Hej Ernst; Hvad angÃ¥r titlen vl jeg sÃ¥ nok nærmere sige, som du foreslÃ¥r:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" ogsÃ¥ dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa |
|
|