Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-دانمركي - Melding pÃ¥ flyplass

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّدانمركي

صنف حياة يومية - إستجمام/ سفر

عنوان
Melding på flyplass
نص
إقترحت من طرف Snappygirl
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

عنوان
Meddelelse om en flyafgang
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
ملاحظات حول الترجمة
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bamsa - 15 شباط 2010 19:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2010 14:09

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 شباط 2010 14:54

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa