Μετάφραση - Νορβηγικά-Δανέζικα - Melding pÃ¥ flyplassΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Διασκέδαση/Ταξίδια | | | Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig pÃ¥ billetkontoret, flyet afgÃ¥r snart. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Er ikke helt sikker pÃ¥ om titlen skal oversættes sÃ¥ledes. Men er sikker pÃ¥ at du nok skal lade mig vide det. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 15 Φεβρουάριος 2010 19:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Φεβρουάριος 2010 14:09 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl | | | 15 Φεβρουάριος 2010 14:54 | | | Hej Ernst; Hvad angÃ¥r titlen vl jeg sÃ¥ nok nærmere sige, som du foreslÃ¥r:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" ogsÃ¥ dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa |
|
|