Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Данська - Melding pÃ¥ flyplass

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаДанська

Категорія Щоденне життя - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Melding på flyplass
Текст
Публікацію зроблено Snappygirl
Мова оригіналу: Норвезька

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Заголовок
Meddelelse om en flyafgang
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Пояснення стосовно перекладу
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Затверджено Bamsa - 15 Лютого 2010 19:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2010 14:09

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Лютого 2010 14:54

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa