Traduko - Norvega-Dana - Melding på flyplassNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Libertempo / Vojaĝado | | | Font-lingvo: Norvega
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på billetkontoret, flyet afgår snart. | | Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 15 Februaro 2010 19:47
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Februaro 2010 14:09 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl | | | 15 Februaro 2010 14:54 | | | Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa |
|
|