Umseting - Norskt-Danskt - Melding pÃ¥ flyplassNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Stuttleiki / Ferðing | | | Uppruna mál: Norskt
Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette. |
|
| Meddelelse om en flyafgang | UmsetingDanskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Danskt
Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig pÃ¥ billetkontoret, flyet afgÃ¥r snart. | Viðmerking um umsetingina | Er ikke helt sikker pÃ¥ om titlen skal oversættes sÃ¥ledes. Men er sikker pÃ¥ at du nok skal lade mig vide det. |
|
Góðkent av Bamsa - 15 Februar 2010 19:47
Síðstu boð | | | | | 15 Februar 2010 14:09 | | | Hej Lene
Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"
Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord
"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"
Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"
Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl | | | 15 Februar 2010 14:54 | | | Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret. CC: Bamsa |
|
|