| |
|
Përkthime - Hebraisht-Anglisht - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ... | | gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht
יש לי חברה חדשה. כן, חברה טובה ×בל יפה? ×›×›×” ×›×›×”. ×œ× ×™×•×“×¢ ×בל... ×× ×™ ×œ× ×¨×•×¦×”. יש לי ×”×›×™ טוב בבית. | Vërejtje rreth përkthimit | original text: ieshli jabera jadasha
ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
I have a new girlfriend. A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really. Don't know, but...I don't want this. I feel best at home. | Vërejtje rreth përkthimit | The sentence
יש לי הכי טוב בבית (I feel best at home) is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".
'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 28 Janar 2011 15:58
Mesazhi i fundit | | | | | 20 Janar 2011 11:50 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi Jair
'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?
- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?
Thanks! | | | 20 Janar 2011 12:30 | | | Hi Lein,
there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention | | | 20 Janar 2011 12:42 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks! | | | 20 Janar 2011 12:55 | | | The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly. | | | 27 Janar 2011 12:30 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks! CC: milkman | | | 28 Janar 2011 04:04 | | | I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES' | | | 28 Janar 2011 15:58 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Thanks!
Done. |
|
| |
|