Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Tekst
Prezantuar nga cabreris
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Vërejtje rreth përkthimit
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titull
girlfriend
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Anglisht

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Vërejtje rreth përkthimit
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 28 Janar 2011 15:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Janar 2011 11:50

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Janar 2011 12:30

jairhaas
Numri i postimeve: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Janar 2011 12:42

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Janar 2011 12:55

jairhaas
Numri i postimeve: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Janar 2011 12:30

Lein
Numri i postimeve: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Janar 2011 04:04

milkman
Numri i postimeve: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Janar 2011 15:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks!
Done.