Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Testo
Aggiunto da cabreris
Lingua originale: Ebraico

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Note sulla traduzione
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titolo
girlfriend
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Note sulla traduzione
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Ultima convalida o modifica di Lein - 28 Gennaio 2011 15:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Gennaio 2011 11:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Gennaio 2011 12:30

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Gennaio 2011 12:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Gennaio 2011 12:55

jairhaas
Numero di messaggi: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Gennaio 2011 12:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Gennaio 2011 04:04

milkman
Numero di messaggi: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Gennaio 2011 15:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks!
Done.