Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
نص
إقترحت من طرف cabreris
لغة مصدر: عبري

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
ملاحظات حول الترجمة
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

عنوان
girlfriend
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
ملاحظات حول الترجمة
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 28 كانون الثاني 2011 15:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الثاني 2011 11:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 كانون الثاني 2011 12:30

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 كانون الثاني 2011 12:42

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 كانون الثاني 2011 12:55

jairhaas
عدد الرسائل: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 كانون الثاني 2011 12:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 كانون الثاني 2011 04:04

milkman
عدد الرسائل: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 كانون الثاني 2011 15:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks!
Done.