![Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط](../images/cucumis1.gif) | |
|
ترجمة - عبري-انجليزي - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![عبري](../images/lang/btnflag_is.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ... | | لغة مصدر: عبري
יש לי חברה חדשה. כן, חברה טובה ×בל יפה? ×›×›×” ×›×›×”. ×œ× ×™×•×“×¢ ×בל... ×× ×™ ×œ× ×¨×•×¦×”. יש לי ×”×›×™ טוב בבית. | | original text: ieshli jabera jadasha
ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
I have a new girlfriend. A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really. Don't know, but...I don't want this. I feel best at home. | | The sentence
יש לי הכי טוב בבית (I feel best at home) is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".
'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 28 كانون الثاني 2011 15:58
آخر رسائل | | | | | 20 كانون الثاني 2011 11:50 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Jair
'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?
- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?
Thanks! | | | 20 كانون الثاني 2011 12:30 | | | Hi Lein,
there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention ![](../images/emo/question.png) | | | 20 كانون الثاني 2011 12:42 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks! | | | 20 كانون الثاني 2011 12:55 | | | The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly. | | | 27 كانون الثاني 2011 12:30 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks! CC: milkman | | | 28 كانون الثاني 2011 04:04 | | | I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES' | | | 28 كانون الثاني 2011 15:58 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks!
Done. |
|
| |
|