Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Texto
Propuesto por cabreris
Idioma de origen: Hebreo

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Nota acerca de la traducción
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Título
girlfriend
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Nota acerca de la traducción
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Última validación o corrección por Lein - 28 Enero 2011 15:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Enero 2011 11:50

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Enero 2011 12:30

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Enero 2011 12:42

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Enero 2011 12:55

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Enero 2011 12:30

Lein
Cantidad de envíos: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Enero 2011 04:04

milkman
Cantidad de envíos: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Enero 2011 15:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks!
Done.