Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Text
Enviat per cabreris
Idioma orígen: Hebreu

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Notes sobre la traducció
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Títol
girlfriend
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Notes sobre la traducció
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Darrera validació o edició per Lein - 28 Gener 2011 15:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2011 11:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Gener 2011 12:30

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Gener 2011 12:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Gener 2011 12:55

jairhaas
Nombre de missatges: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Gener 2011 12:30

Lein
Nombre de missatges: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Gener 2011 04:04

milkman
Nombre de missatges: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Gener 2011 15:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks!
Done.