Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Text
Înscris de cabreris
Limba sursă: Ebraicã

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Observaţii despre traducere
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titlu
girlfriend
Traducerea
Engleză

Tradus de jairhaas
Limba ţintă: Engleză

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Observaţii despre traducere
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 28 Ianuarie 2011 15:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Ianuarie 2011 11:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Ianuarie 2011 12:30

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Ianuarie 2011 12:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Ianuarie 2011 12:55

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Ianuarie 2011 12:30

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Ianuarie 2011 04:04

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Ianuarie 2011 15:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks!
Done.