Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Teksto
Submetigx per cabreris
Font-lingvo: Hebrea

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Rimarkoj pri la traduko
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titolo
girlfriend
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Rimarkoj pri la traduko
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 28 Januaro 2011 15:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2011 11:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Januaro 2011 12:30

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Januaro 2011 12:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Januaro 2011 12:55

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Januaro 2011 12:30

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Januaro 2011 04:04

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Januaro 2011 15:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks!
Done.