| |
|
Übersetzung - Hebräisch-Englisch - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ... | | Herkunftssprache: Hebräisch
יש לי חברה חדשה. כן, חברה טובה ×בל יפה? ×›×›×” ×›×›×”. ×œ× ×™×•×“×¢ ×בל... ×× ×™ ×œ× ×¨×•×¦×”. יש לי ×”×›×™ טוב בבית. | Bemerkungen zur Übersetzung | original text: ieshli jabera jadasha
ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von jairhaas | Zielsprache: Englisch
I have a new girlfriend. A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really. Don't know, but...I don't want this. I feel best at home. | Bemerkungen zur Übersetzung | The sentence
יש לי הכי טוב בבית (I feel best at home) is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".
'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 28 Januar 2011 15:58
Letzte Beiträge | | | | | 20 Januar 2011 11:50 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Hi Jair
'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?
- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?
Thanks! | | | 20 Januar 2011 12:30 | | | Hi Lein,
there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention | | | 20 Januar 2011 12:42 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks! | | | 20 Januar 2011 12:55 | | | The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly. | | | 27 Januar 2011 12:30 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks! CC: milkman | | | 28 Januar 2011 04:04 | | | I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES' | | | 28 Januar 2011 15:58 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Thanks!
Done. |
|
| |
|