| |
|
Tercüme - İbranice-İngilizce - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה ×בל ... | | Kaynak dil: İbranice
יש לי חברה חדשה. כן, חברה טובה ×בל יפה? ×›×›×” ×›×›×”. ×œ× ×™×•×“×¢ ×בל... ×× ×™ ×œ× ×¨×•×¦×”. יש לי ×”×›×™ טוב בבית. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | original text: ieshli jabera jadasha
ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I have a new girlfriend. A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really. Don't know, but...I don't want this. I feel best at home. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The sentence
יש לי הכי טוב בבית (I feel best at home) is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".
'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 28 Ocak 2011 15:58
Son Gönderilen | | | | | 20 Ocak 2011 11:50 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi Jair
'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?
- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?
Thanks! | | | 20 Ocak 2011 12:30 | | | Hi Lein,
there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention | | | 20 Ocak 2011 12:42 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks! | | | 20 Ocak 2011 12:55 | | | The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly. | | | 27 Ocak 2011 12:30 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks! CC: milkman | | | 28 Ocak 2011 04:04 | | | I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES' | | | 28 Ocak 2011 15:58 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks!
Done. |
|
| |
|