Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Текст
Предоставено от cabreris
Език, от който се превежда: Иврит

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Забележки за превода
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Заглавие
girlfriend
Превод
Английски

Преведено от jairhaas
Желан език: Английски

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Забележки за превода
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
За последен път се одобри от Lein - 28 Януари 2011 15:58





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Януари 2011 11:50

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Януари 2011 12:30

jairhaas
Общо мнения: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Януари 2011 12:42

Lein
Общо мнения: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Януари 2011 12:55

jairhaas
Общо мнения: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Януари 2011 12:30

Lein
Общо мнения: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Януари 2011 04:04

milkman
Общо мнения: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Януари 2011 15:58

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks!
Done.