Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Teksti
Lähettäjä cabreris
Alkuperäinen kieli: Heprea

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Huomioita käännöksestä
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Otsikko
girlfriend
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Huomioita käännöksestä
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 28 Tammikuu 2011 15:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Tammikuu 2011 11:50

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Tammikuu 2011 12:30

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Tammikuu 2011 12:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Tammikuu 2011 12:55

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Tammikuu 2011 12:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Tammikuu 2011 04:04

milkman
Viestien lukumäärä: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Tammikuu 2011 15:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks!
Done.