Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Tekstas
Pateikta cabreris
Originalo kalba: Ivrito

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Pastabos apie vertimą
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Pavadinimas
girlfriend
Vertimas
Anglų

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Pastabos apie vertimą
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Validated by Lein - 28 sausis 2011 15:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 sausis 2011 11:50

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 sausis 2011 12:30

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 sausis 2011 12:42

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 sausis 2011 12:55

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 sausis 2011 12:30

Lein
Žinučių kiekis: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 sausis 2011 04:04

milkman
Žinučių kiekis: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 sausis 2011 15:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks!
Done.