Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
हरफ
cabrerisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

शीर्षक
girlfriend
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 28日 15:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 20日 11:50

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

2011年 जनवरी 20日 12:30

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

2011年 जनवरी 20日 12:42

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

2011年 जनवरी 20日 12:55

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

2011年 जनवरी 27日 12:30

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

2011年 जनवरी 28日 04:04

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

2011年 जनवरी 28日 15:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks!
Done.