Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Texte
Proposé par cabreris
Langue de départ: Hébreu

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Commentaires pour la traduction
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titre
girlfriend
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Commentaires pour la traduction
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Dernière édition ou validation par Lein - 28 Janvier 2011 15:58





Derniers messages

Auteur
Message

20 Janvier 2011 11:50

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Janvier 2011 12:30

jairhaas
Nombre de messages: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Janvier 2011 12:42

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Janvier 2011 12:55

jairhaas
Nombre de messages: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Janvier 2011 12:30

Lein
Nombre de messages: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Janvier 2011 04:04

milkman
Nombre de messages: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Janvier 2011 15:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks!
Done.