Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha daneze - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekst
Prezantuar nga
No limit
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titull
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
Minny
Përkthe në: Gjuha daneze
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Vërejtje rreth përkthimit
Jeg har problemer med "que fidèles".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Anita_Luciano
- 18 Tetor 2008 17:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Tetor 2008 21:07
mrnupsen
Numri i postimeve: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Tetor 2008 17:36
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).