Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqisht - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGreqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Tekst
Prezantuar nga dante92
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Vërejtje rreth përkthimit
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Përkthim i refuzuar
Titull
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga *** LaU ***
Përkthe në: Greqisht

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Vërejtje rreth përkthimit
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Rrefuzuar nga irini - 27 Prill 2007 23:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2007 23:37

irini
Numri i postimeve: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Prill 2007 23:53

pirulito
Numri i postimeve: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Prill 2007 00:29

irini
Numri i postimeve: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Prill 2007 01:26

pirulito
Numri i postimeve: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Prill 2007 11:47

apple
Numri i postimeve: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Maj 2007 18:25

irini
Numri i postimeve: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible