Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Greek - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianGreek

Category Free writing

Title
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Text
Submitted by dante92
Source language: Italian

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Remarks about the translation
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Rejected translation
Title
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Translation
Greek

Translated by *** LaU ***
Target language: Greek

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Remarks about the translation
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Rejected by irini - 27 April 2007 23:36





Latest messages

Author
Message

27 April 2007 23:37

irini
Number of messages: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 April 2007 23:53

pirulito
Number of messages: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 April 2007 00:29

irini
Number of messages: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 April 2007 01:26

pirulito
Number of messages: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 April 2007 11:47

apple
Number of messages: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 May 2007 18:25

irini
Number of messages: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible