Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-युनानेली - I raggi della luna indicavano la strada ai...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनयुनानेली

Category Free writing

शीर्षक
I raggi della luna indicavano la strada ai...
हरफ
dante92द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
अनुबाद
युनानेली

*** LaU ***द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Rejected by irini - 2007年 अप्रिल 27日 23:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 27日 23:37

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

2007年 अप्रिल 27日 23:53

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

2007年 अप्रिल 28日 00:29

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

2007年 अप्रिल 28日 01:26

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


2007年 अप्रिल 28日 11:47

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

2007年 मे 1日 18:25

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible