Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Грецька - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГрецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Текст
Публікацію зроблено dante92
Мова оригіналу: Італійська

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Пояснення стосовно перекладу
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Відхилений переклад
Заголовок
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Переклад
Грецька

Переклад зроблено *** LaU ***
Мова, якою перекладати: Грецька

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Пояснення стосовно перекладу
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Відхилено irini - 27 Квітня 2007 23:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2007 23:37

irini
Кількість повідомлень: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Квітня 2007 23:53

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Квітня 2007 00:29

irini
Кількість повідомлень: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Квітня 2007 01:26

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Квітня 2007 11:47

apple
Кількість повідомлень: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Травня 2007 18:25

irini
Кількість повідомлень: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible