Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Grecki - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Tekst
Wprowadzone przez dante92
Język źródłowy: Włoski

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Uwagi na temat tłumaczenia
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez *** LaU ***
Język docelowy: Grecki

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Uwagi na temat tłumaczenia
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Odrzucone przez irini - 27 Kwiecień 2007 23:36





Ostatni Post

Autor
Post

27 Kwiecień 2007 23:37

irini
Liczba postów: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Kwiecień 2007 23:53

pirulito
Liczba postów: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Kwiecień 2007 00:29

irini
Liczba postów: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Kwiecień 2007 01:26

pirulito
Liczba postów: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Kwiecień 2007 11:47

apple
Liczba postów: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Maj 2007 18:25

irini
Liczba postów: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible