Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - I raggi della luna indicavano la strada ai...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语

讨论区 灌水

标题
I raggi della luna indicavano la strada ai...
正文
提交 dante92
源语言: 意大利语

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
给这篇翻译加备注
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

被拒绝的译文
标题
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
翻译
希腊语

翻译 *** LaU ***
目的语言: 希腊语

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

给这篇翻译加备注
je ne trouve pas la traduction de viandanti
irini拒绝 - 2007年 四月 27日 23:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 27日 23:37

irini
文章总计: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

2007年 四月 27日 23:53

pirulito
文章总计: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

2007年 四月 28日 00:29

irini
文章总计: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

2007年 四月 28日 01:26

pirulito
文章总计: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


2007年 四月 28日 11:47

apple
文章总计: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

2007年 五月 1日 18:25

irini
文章总计: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible