Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Grec - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàGrec

Categoria Escriptura lliure

Títol
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Text
Enviat per dante92
Idioma orígen: Italià

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Notes sobre la traducció
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Traducció rebutjada
Títol
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Traducció
Grec

Traduït per *** LaU ***
Idioma destí: Grec

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Notes sobre la traducció
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Desestimat per irini - 27 Abril 2007 23:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2007 23:37

irini
Nombre de missatges: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Abril 2007 23:53

pirulito
Nombre de missatges: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Abril 2007 00:29

irini
Nombre de missatges: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Abril 2007 01:26

pirulito
Nombre de missatges: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Abril 2007 11:47

apple
Nombre de missatges: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Maig 2007 18:25

irini
Nombre de missatges: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible