Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - I raggi della luna indicavano la strada ai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
I raggi della luna indicavano la strada ai...
テキスト
dante92様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
翻訳についてのコメント
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

否決された翻訳
タイトル
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
翻訳
ギリシャ語

*** LaU ***様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

翻訳についてのコメント
je ne trouve pas la traduction de viandanti
iriniによって拒否されました - 2007年 4月 27日 23:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 27日 23:37

irini
投稿数: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

2007年 4月 27日 23:53

pirulito
投稿数: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

2007年 4月 28日 00:29

irini
投稿数: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

2007年 4月 28日 01:26

pirulito
投稿数: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


2007年 4月 28日 11:47

apple
投稿数: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

2007年 5月 1日 18:25

irini
投稿数: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible