Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - I raggi della luna indicavano la strada ai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
I raggi della luna indicavano la strada ai...
본문
dante92에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
이 번역물에 관한 주의사항
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

거절되어진 번역물
제목
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
번역
그리스어

*** LaU ***에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

이 번역물에 관한 주의사항
je ne trouve pas la traduction de viandanti
irini에 의해서 거절되었습니다 - 2007년 4월 27일 23:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 27일 23:37

irini
게시물 갯수: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

2007년 4월 27일 23:53

pirulito
게시물 갯수: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

2007년 4월 28일 00:29

irini
게시물 갯수: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

2007년 4월 28일 01:26

pirulito
게시물 갯수: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


2007년 4월 28일 11:47

apple
게시물 갯수: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

2007년 5월 1일 18:25

irini
게시물 갯수: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible