Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dante92
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από *** LaU ***
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Απορρίφθηκε από irini - 27 Απρίλιος 2007 23:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2007 23:37

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Απρίλιος 2007 23:53

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Απρίλιος 2007 00:29

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Απρίλιος 2007 01:26

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Απρίλιος 2007 11:47

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Μάϊ 2007 18:25

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible