Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Греческий - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Статус
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Tекст
Добавлено dante92
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Комментарии для переводчика
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Отвергнутый перевод
Статус
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Перевод
Греческий

Перевод сделан *** LaU ***
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Комментарии для переводчика
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Отклонено пользователем irini - 27 Апрель 2007 23:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2007 23:37

irini
Кол-во сообщений: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Апрель 2007 23:53

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Апрель 2007 00:29

irini
Кол-во сообщений: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Апрель 2007 01:26

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Апрель 2007 11:47

apple
Кол-во сообщений: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Май 2007 18:25

irini
Кол-во сообщений: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible