Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Griego - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoGriego

Categoría Escritura libre

Título
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Texto
Propuesto por dante92
Idioma de origen: Italiano

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Nota acerca de la traducción
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Traducción rechazada
Título
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Traducción
Griego

Traducido por *** LaU ***
Idioma de destino: Griego

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Nota acerca de la traducción
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Rechazado por irini - 27 Abril 2007 23:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Abril 2007 23:37

irini
Cantidad de envíos: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Abril 2007 23:53

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Abril 2007 00:29

irini
Cantidad de envíos: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Abril 2007 01:26

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Abril 2007 11:47

apple
Cantidad de envíos: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Mayo 2007 18:25

irini
Cantidad de envíos: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible