Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Grikskt - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Tekstur
Framborið av dante92
Uppruna mál: Italskt

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Viðmerking um umsetingina
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Vrakað umseting
Heiti
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Umseting
Grikskt

Umsett av *** LaU ***
Ynskt mál: Grikskt

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Viðmerking um umsetingina
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Vrakað av irini - 27 Apríl 2007 23:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2007 23:37

irini
Tal av boðum: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Apríl 2007 23:53

pirulito
Tal av boðum: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Apríl 2007 00:29

irini
Tal av boðum: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Apríl 2007 01:26

pirulito
Tal av boðum: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Apríl 2007 11:47

apple
Tal av boðum: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Mai 2007 18:25

irini
Tal av boðum: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible