Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Гръцки - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиГръцки

Категория Безплатно писане

Заглавие
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Текст
Предоставено от dante92
Език, от който се превежда: Италиански

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Забележки за превода
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Отхвърлен превод
Заглавие
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Превод
Гръцки

Преведено от *** LaU ***
Желан език: Гръцки

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Забележки за превода
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Отказа се от irini - 27 Април 2007 23:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Април 2007 23:37

irini
Общо мнения: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Април 2007 23:53

pirulito
Общо мнения: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Април 2007 00:29

irini
Общо мнения: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Април 2007 01:26

pirulito
Общо мнения: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Април 2007 11:47

apple
Общо мнения: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Май 2007 18:25

irini
Общо мнения: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible