Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kigiriki - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKigiriki

Category Free writing

Kichwa
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dante92
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Maelezo kwa mfasiri
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na *** LaU ***
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Maelezo kwa mfasiri
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Imekataliwa na irini - 27 Aprili 2007 23:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2007 23:37

irini
Idadi ya ujumbe: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Aprili 2007 23:53

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Aprili 2007 00:29

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Aprili 2007 01:26

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Aprili 2007 11:47

apple
Idadi ya ujumbe: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Mei 2007 18:25

irini
Idadi ya ujumbe: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible