Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - I raggi della luna indicavano la strada ai...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă

Categorie Scriere liberă

Titlu
I raggi della luna indicavano la strada ai...
Text
Înscris de dante92
Limba sursă: Italiană

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
Observaţii despre traducere
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

Traducere respinsă
Titlu
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
Traducerea
Greacă

Tradus de *** LaU ***
Limba ţintă: Greacă

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

Observaţii despre traducere
je ne trouve pas la traduction de viandanti
Respins de către irini - 27 Aprilie 2007 23:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Aprilie 2007 23:37

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 Aprilie 2007 23:53

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 Aprilie 2007 00:29

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 Aprilie 2007 01:26

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 Aprilie 2007 11:47

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 Mai 2007 18:25

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible